Isaiah 25:6 in Young’s Literal Translation does not include the word wine at all – because this verse in Hebrew does not say yayin (wine). YLT renders shemarim as “preserved things.” “And made hath Jehovah of Hosts, For all the peoples in this mount, A banquet of fat things, a banquet of preserved things, Fat things full of marrow, preserved things refined.” (Young’s Literal Translation)
McDurmon “the pot calling the kettle black.” McDurmon misquotes Scripture!
Joel McDurmon fails to get his facts straight when he tries to lecture “biased” total abstainers on Isaiah 25:6. In fact, this verse in Hebrew does not say yayin (wine) – despite McDurmon’s plainly false claim.
McDurmon’s mistake quoted: “But there is at least one verse containing yayin that really paints the prohibitionist scholar into a corner. Isaiah 25:6 is a prophecy of good times to come: ‘On this mountain the Lord of hosts will make for all peoples a feast of rich food, a feast of well-aged wine, of rich food full of marrow, of aged wine well refined…’ Yet our prohibitionist brethren cannot even accept this clear passage. Despite having absolutely no viable way of refuting it, they refuse to accept it.” (Joel McDurmon, 2011, What Would Jesus Drink?, p. 24-25)
Stephen Reynolds took more care than Joel McDurmon when explaining shemarim in Isaiah 25:6; yet McDurmon maligns Reynolds as valuing “his personal bias at the expense of plain truth” (McDurmon, p. 25).
Reynolds had observed judiciously in Isaiah 25:6, “…the first time shemarim is used there is no word wines found to justify the KJV’s rendering wine on the lees. There is no word aged found to justify the NIV’s rendering aged wine.” (Stephen M. Reynolds, 2003, The Biblical Approach to Alcohol, p. 68).
All things considered, will McDurmon still maintain this verse clearly disproves our position? It certainly does not.
Interestingly, Reynolds also noted that Martin Luther “… translated the last two words of verse 6, shemarim mezuqqaqim as the German equivalent of wine without yeast … [even though that translator himself] was not an abstainer…” (Reynolds, p. 69-70)